Escute!
Afinal, se as estrelas acendem
significa que alguém precisa?
Significa que alguém quer que elas existam?
Significa que alguém chama essas besteiras de pérolas?
E, enfraquecendo-se
nas nevascas do pó do meio-dia,
corre para Deus,
teme, porque se atrasou,
chora,
beija-Lhe a mão descarnada,
pede
para que sempre haja uma estrela!
jurando
que não suportará esse tormento sem estrelas!
Mas depois
andando perturbado,
mas calmo por dentro.
Fala a alguém:
“Afinal, agora está bem?
Sem medo?
Não é?!”
Escute!
Afinal, se as estrelas
acendem
significa que alguém precisa?
Significa que é necessário,
que todas as noites,
sobre os telhados,
acenda ao menos uma estrela?!
1914
Tradução do russo*: Robson Ortlibas.
*traduzido sem fins lucrativos. Caso utilize, cite a fonte.
Послушайте!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – кто-то хочет, чтобы они были?
Значит – кто-то называет эти плевочки
жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит –
чтоб обязательно была звезда! –
клянется –
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
“Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!”
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
1914
Tradução em linguagem crua, como o russo que utilizava Maiakósvki. Perfeito!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Muito obrigado 🙂
CurtirCurtido por 1 pessoa
Excelente tradução! Estou traduzindo eu mesmo, para praticar o russo, e sua versão é ótima! Difícil superar rs. Excelente trabalho!
CurtirCurtido por 1 pessoa
Obrigado Pedro!
CurtirCurtir
Será que poderia entrar em contato para pedir algumas dicas em relação a ser tradutor profissional? to bem perdido rss
CurtirCurtir