Escute! (Vladimir Maiakóvski)

maiakovski

Escute!

Afinal, se as estrelas iluminam,

significa que alguém precisa?

Significa que alguém quer que elas existam?

Significa que alguém nomeia estas cuspidas

de pérola?

E, esforçando-se

nas nevascas de poeiras do meio-dia,

apressa-se para Deus,

teme, que se atrasou,

chora,

beija a sua mão retorcida,

pede

para que realmente haja uma estrela!

ele jura

não suportará este calvário sem estrela!

Mas depois,

caminhando impaciente,

mas exteriormente calmo.

Fala para alguém:

“Afinal, agora você está bem?

Não está assustado?

Não é?!”

Escute!

Afinal, se as estrelas

iluminam,

significa que alguém precisa?

Significa que é necessário,

que a cada noite

sobre os telhados

iluminasse ainda uma estrela?!

1914

Tradução do russo*: Robson Ortlibas.

*traduzido sem fins lucrativos. Caso utilize, cite a fonte.


Послушайте!

Послушайте!

Ведь, если звезды зажигают –

значит – это кому-нибудь нужно?

Значит – кто-то хочет, чтобы они были?

Значит – кто-то называет эти плевочки

жемчужиной?

И, надрываясь

в метелях полуденной пыли,

врывается к богу,

боится, что опоздал,

плачет,

целует ему жилистую руку,

просит –

чтоб обязательно была звезда! –

клянется –

не перенесет эту беззвездную муку!

А после

ходит тревожный,

но спокойный наружно.

Говорит кому-то:

“Ведь теперь тебе ничего?

Не страшно?

Да?!”

Послушайте!

Ведь, если звезды

зажигают –

значит – это кому-нибудь нужно?

Значит – это необходимо,

чтобы каждый вечер

над крышами

загоралась хоть одна звезда?!

1914

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s