“Desde cedo eu ontem por você esperei…” – Arseni Tarkóvski

Retirado do filme “O espelho” de Andrei Tarkóvski [Ative as legendas do vídeo]

Desde manhã eu ontem esperei por você,
Eles adivinharam que você não viria,
Você se lembra, como o tempo estava?
Como um feriado! E eu saí sem casaco.

Você hoje veio, e nos deram
Um dia especialmente nublado,
e a chuva, e a hora especialmente tardia,
e as gotas correndo pelos ramos frios

Nem com palavras acalmar, nem com lenço secar…

Tradução do russo*: Robson Ortlibas.

*traduzido sem fins lucrativos. Caso utilize, cite a fonte.

———-

С утра я тебя дожидался вчера,
Они догадались, что ты не придешь,
Ты помнишь, какая погода была?
Как в праздник! И я выходил без пальто.

Сегодня пришла, и устроили нам
Какой-то особенно пасмурный день,
И дождь, и особенно поздний час,
И капли бегут по холодным ветвям.

Ни словом унять, ни платком утереть…

“Prazeres” Bertolt Brecht

A primeira vista da janela de manhã
O velho livro reencontrado
Rostos entusiasmados
Neve, a mudança das estações do ano
O jornal
O cão
A dialética
Tomar ducha, nadar
Música antiga
Sapatos confortáveis
Entender
Música nova
Escrever, plantar
Viajar
Cantar
Ser gentil.

1954

Tradução do alemão*: Robson Ortlibas.

*traduzido sem fins lucrativos. Caso utilize, cite a fonte.

Удовольствия” Бертольт Брешт

Первый вид из окна утром
Вновь найденная старая книга
Восторженные лица
Снег, смена времени года
Газета
Пёс
Диалектика
Принимать душ, плавать
Старая музыка
Удобная Обувь
Понять
Новая музыка
Писать, сажать
Ездить
Петь
Быть добрым

[1954]


Перевод с немецкого языка*: Робсон Ортлибас.
*Некоммерческий перевод. Если вы используете, приведите источник.

“Vergnügungen” Bertolt Brecht

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

1954

Ele não voltou da batalha – Vladimir Vysotsky

Para ver a legenda em português, clique no ícone “CC” no vídeo.

Tradução do russo* e legendagem: Robson Ortlibas.

*traduzido sem fins lucrativos. Caso utilize, cite a fonte.

 

Texto em russo:

ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ

Почему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо – опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, – не про то разговор,
Вдруг заметил я – нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя.

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
– Друг, оставь покурить! – А в ответ – тишина:
Он вчера не вернулся из боя.

Наши мертвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Все теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

лето 1969